<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>iAmClaz.Net &#187; How2</title>
	<atom:link href="http://www.iamclaz.net/tag/how2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iamclaz.net</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Oct 2010 14:56:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>[Tutorial] How 2 Translate Manga แบบฉบับ iAmClaz.Net~</title>
		<link>http://www.iamclaz.net/how2how-2-translate-manga-%e0%b8%89%e0%b8%9a%e0%b8%b1%e0%b8%9a-iamclaznet/</link>
		<comments>http://www.iamclaz.net/how2how-2-translate-manga-%e0%b8%89%e0%b8%9a%e0%b8%b1%e0%b8%9a-iamclaznet/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 17:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aritcle]]></category>
		<category><![CDATA[Manga Online]]></category>
		<category><![CDATA[Claz Article]]></category>
		<category><![CDATA[How2]]></category>
		<category><![CDATA[iAmClaz.Net]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iamclaz.net/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[สวัสดีครับทุกคน ผมคิดมากตั้งนานแล้วนะว่าอยากจะเขียนบทความที่เป็นประโยชน์กับคนอื่นบ้าง นั่นคือจุดประสงค์หนึ่งของการก่อตั้งเวปนี้ครับ  ว่าแล้วก็มาเริ่มกับ How to translate Manga แบบฉบับ iAmClaz.Net กันเลยครับ ซึ่งออกตัวไว้ก่อนเลยว่าผมไม่ได้เก่งขนาดจะไปสอนอะไรใคร ไม่ได้ทำงานทางด้านนี้ หรือเคยแปลอะไรมาเท่าไหร่ครับ เพียงแต่อยากจะแชร์ความรู้ที่ได้จากการแปลมังกะมาในระยะหนึ่งครับ หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกคน
โดยบทความนี้จะรวมไปด้วย แนวคิด มุมมอง ข้อแนะนำ และ เทคนิค ในการทำงานแปลเอกสารครับ (แต่เน้นไปทางมังกะ) อยากจะโพสบทความนี้ตอนปีใหม่เหมือนกันแหะแต่ท่าจะไม่ได้โพสแล้วเพราะยังมีส่วนอื่น ๆ ต้องทำอีก &#8230; ก็จะโพสวันที่ 31 ธ.ค. 2551 นี้ละกันครับ ว่าแล้วก็มาดูกันดีกว่าว่าเป็นยังไง!
.
.







หัวข้อภายในบทความนี้ประกอบไปด้วย

1.ขั้นแรกของการแปลมังกะนี่คือสิ่งที่เราต้องมี (หน้า 1)
2.ขั้นตอนในการดำเนินงาน (หน้า 1)
3.การเตรียมไฟล์ทรัพยากรณ์ (หน้า 2)


 3.1 วิธีการเตรียมไฟล์มังกะให้มีความสว่างที่ชัดเจนขึ้น (หน้า 2)


 3.2 การสร้างชุดคำสั่งสำหรับแก้ไขรูปภาพที่มีลักษณะเหมือน ๆ กัน (หน้า 3)


4.การแปล (หน้า 4)
5.การตรวจสอบคุณภาพงาน (หน้า 4)
6.การตกแต่งและจัดรูปแบบงาน (หน้า 5)


 6.1 การเซฟไฟล์รูปภาพ (Export) (หน้า 5)


 ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/claz2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-277" title="claz" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/claz2.jpg" alt="claz" width="180" height="247" /></a>สวัสดีครับทุกคน ผมคิดมากตั้งนานแล้วนะว่าอยากจะเขียนบทความที่เป็นประโยชน์กับคนอื่นบ้าง นั่นคือจุดประสงค์หนึ่งของการก่อตั้งเวปนี้ครับ  ว่าแล้วก็มาเริ่มกับ How to translate Manga แบบฉบับ iAmClaz.Net กันเลยครับ ซึ่งออกตัวไว้ก่อนเลยว่าผมไม่ได้เก่งขนาดจะไปสอนอะไรใคร ไม่ได้ทำงานทางด้านนี้ หรือเคยแปลอะไรมาเท่าไหร่ครับ เพียงแต่อยากจะแชร์ความรู้ที่ได้จากการแปลมังกะมาในระยะหนึ่งครับ หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกคน</p>
<p style="text-align: center;">โดยบทความนี้จะรวมไปด้วย <strong>แนวคิด มุมมอง ข้อแนะนำ </strong>และ<strong> เทคนิค</strong> ในการทำงานแปลเอกสารครับ <span style="color: #ff6600;">(แต่เน้นไปทางมังกะ)</span> อยากจะโพสบทความนี้ตอนปีใหม่เหมือนกันแหะแต่ท่าจะไม่ได้โพสแล้วเพราะยังมีส่วนอื่น ๆ ต้องทำอีก &#8230; ก็จะโพสวันที่ 31 ธ.ค. 2551 นี้ละกันครับ ว่าแล้วก็มาดูกันดีกว่าว่าเป็นยังไง!</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><span id="more-197"></span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p><span style="font-size: medium;"><strong>หัวข้อภายในบทความนี้ประกอบไปด้วย</strong></span></p>
<ol>
<li><strong>1.ขั้นแรกของการแปลมังกะนี่คือสิ่งที่เราต้องมี (หน้า 1)</strong></li>
<li><strong>2.ขั้นตอนในการดำเนินงาน (หน้า 1)</strong></li>
<li><strong>3.การเตรียมไฟล์ทรัพยากรณ์ (หน้า 2)</strong></li>
</ol>
<ul>
<li> 3.1 วิธีการเตรียมไฟล์มังกะให้มีความสว่างที่ชัดเจนขึ้น (หน้า 2)</li>
</ul>
<ul>
<li> 3.2 การสร้างชุดคำสั่งสำหรับแก้ไขรูปภาพที่มีลักษณะเหมือน ๆ กัน (หน้า 3)</li>
</ul>
<ol>
<li><strong>4.การแปล (หน้า 4)</strong></li>
<li><strong>5.การตรวจสอบคุณภาพงาน (หน้า 4)</strong></li>
<li><strong>6.การตกแต่งและจัดรูปแบบงาน (หน้า 5)</strong></li>
</ol>
<ul>
<li> 6.1 การเซฟไฟล์รูปภาพ (Export) (หน้า 5)</li>
</ul>
<ul>
<li> 6.2 เซฟไฟล์รูปภาพอย่างมีประสิทธิภาพด้วย Save for Web &amp; Devices (หน้า 6)</li>
</ul>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>ขั้นแรกของการแปลมังกะนี่คือสิ่งที่เราต้องมีครับ</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><strong><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/55kf2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-220" title="55kf" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/55kf2.jpg" alt="55kf" width="182" height="316" /></a> </strong></span></p>
<ol>
<li><strong><img class="alignleft" onclick="grin(':smile:');" src="http://www.iamclaz.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":smile:" width="64" height="64" /></strong><strong>รู้จักแนวของตัวเอง :</strong> ข้อนี้สำคัญมากครับ เนื่องจากเวลาแปลมังกะที่ตนเองชอบและสนใจจะทำให้เราไม่รู้สึกเบื่อ และเข้าถึงเนื้อหาได้อย่างเป็นธรรมชาติครับ และยังมีโอกาสที่จะเลือกใช้คำที่เหมาะ! สำหรับมังกะนั้น ๆ อีกด้วย ผมคิดว่า &#8220;มังกะที่คุณเลือกแปลเป็นยังไง ตัวคุณก็เป็นยังงั้น&#8221; ครับ อย่างผมชอบแนว ๆ ออกเด็กเกเรหน่อย ๆ ก็จะเลือกเรื่องที่เป็น School Life, Comedy เป็นต้นครับ</li>
<li><strong><img class="alignleft" onclick="grin(':shock:');" src="http://www.iamclaz.net/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif" alt=":shock:" /></strong><strong>ความรู้ :</strong> แน่นอนครับว่าขึ้นชื่อว่า &#8220;การแปล&#8221; แล้วย่อมต้องผ่านกระบวนการ &#8220;แปล&#8221; จากทั้งสองภาษา (ไม่ว่าจะเป็นญี่ปุ่น -&gt; ไทย หรือ อังกฤษ -&gt; ไทย) เราอาจจะเลือกเรื่องง่าย ๆ ที่ไม่ซับซ้อนมากมาแปลก่อนก็ได้ครับ โดยเฉพาะเรื่องสั้นจะเหมาะสำหรับมือใหม่มาก เนื่องจากมีโอกาสที่จะใช้ศัพท์แสงที่แปลยากน้อยมาก เพราะต้องการให้ผู้อ่านสามารถอ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายสมกับเป็นเรื่องสั้นนั่นเอง</li>
<li><strong><img class="alignleft" onclick="grin(':???:');" src="http://www.iamclaz.net/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif" alt=":???:" width="64" height="64" /></strong><strong>ทรัพยากรณ์ที่ต้องใช้ :</strong> แน่นอนว่าการจะแปลมังกะดี ๆ ซักเรื่อง แค่ความชอบและความรู้ไม่อาจทำให้ผลสำเร็จนั้นสมบูรณ์ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ มือเครื่องมือและอุปกรณ์อันได้แก่ ฟอนต์ตัวหนังสือที่ไม่ว่าจะคำพูดหรือตัวอักษรศีล_รรมแบบไหน เราก็หามาใส่ได้, โปรแกรมแต่งภาพที่มีฟังก์ชั่นเพียงพอต่อการแต่งภาพ และที่ขาดไม่ได้เลยคือ RAW Manga หรือต้นฉบับมังกะของเรานั่นเอง</li>
<li><strong><img class="alignleft" onclick="grin(':wink:');" src="http://www.iamclaz.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=":wink:" width="64" height="64" /></strong><strong>ความพยายามและการบริหารขั้นตอนอย่างมีระเบียบ :</strong> อาจจะดูโอเวอร์เกินไปบ้างแต่การวางแผนงานจะเพิ่มประสิทธิภาพให้งานและทำให้งานเสร็จเร็วขึ้น ซึ่งสาเหตุที่เราทำงานอะไรก็ตามแล้ว &#8220;หมดไฟ&#8221; ก่อนที่งานจะเสร็จอยู่เสมอ ๆ เป็นเพราะเรารู้สึกได้ว่า &#8220;ทำเท่าไหร่ก็ไม่คืบหน้าซักที&#8221; นั่นเอง ซึ่งการวางแผนเพื่อให้ทราบว่างานของเราคืบหน้าไปถึงไหนแล้วประกอบกับความพยายามที่จะทำงานส่วนนั้นให้สำเร็จคือสิ่งที่สำคัญที่สุดในการทำอะไรซักอย่างครับ</li>
</ol>
<p>.</p>
<p>.</p>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>ขั้นตอนในการดำเนินงาน</strong></span></p>
<p>หลังจากที่ทราบแล้วว่าในการดำเนินงาน ๆ หนึ่งนั้นจะต้องเตรีัยมการอะไรบ้าง เราก็จะมาดูถึงขั้นตอนในการดำเนินงานหลังจากที่เราได้เตรียมตัว (อุปกรณ์) และเตรียมใจ (ประกายไฟแห่งวัยรุ่น!) ครับ ซึ่งผมจะแบ่งออกเป็น 4 ช่วงสั้น ๆ คือ</p>
<ol>
<li><strong>1.เตรียมไฟล์มังกะให้พร้อม (Preparing Resources)</strong> : ซึ่งในขั้นตอนนี้จะรวมตั้งแต่หาไฟล์ RAW Manga มาและทำการลบคำพูด คำบรรยายที่เราต้องการจะแปลแทนที่ออกไป ถ้าบางไฟล์จำเป็นต้องปรับความคมชัดหรือระดับแสงด้วยก็ขอให้ทำในขั้นตอนนี้ให้เรียบร้อยพร้อมที่จะแปลในขั้นตอนต่อไปครับ และแน่นอนว่าตอนลบคำพูดในแต่ละไฟล์ออกเนี่ยให้สำรองไฟล์ไว้ด้วยนะ เดี๋ยวไม่มีอะไรเอาไว้ใช้อ่านตอนแปลครับ</li>
<li><strong>2.แปลด่วน (Speedy Translate) : </strong>ตามชื่อหัวข้อครับ ในขั้นตอนนี้เราจะเปิดโปรแกรมสำหรับดูภาพมังกะที่มีคำแปลเป็นภาษาต้นฉบับไว้แล้วและ Photoshop ครับ จากนั้นก็ทำการแปลให้ได้ใจความต่อเนื่องที่สุด โดยกด Alt + Tab สลับไปมาระหว่างสองโปรแกรม และเราจะพิมพ์เนื้อหาที่เราแปลเป็นไทยลงไปเท่านั้นครับ ยังไม่จัดตำแหน่งหรือปรับขนาดตัวอักษร ในขั้นตอนนี้ขอให้แปลเพียงอย่างเดียวครับ การแต่งตัวหนังสือหรือจัดตำแหน่งคำเราจะทำทีหลังนะครับ เพื่อให้มีความต่อเนื่องมากขึ้นและแบ่งประเภทงานที่เรากำลังทำให้ชัดเจนว่า กำลังแปลหรือจัดตำแหน่งครับ <span style="color: #ff6600;">ทำให้เราไม่เสียเวลาสลับเครื่องมือระหว่าง Text หรือปรับขนาดตัวอักษรด้วย</span></li>
<li><strong>3.ตรวจสอบคุณภาพงาน (Quality Assured) </strong>: หลังจากที่แปลเสร็จแล้วก็ขอให้เซฟไฟล์เป็นรูปภาพแยกลงไว้ในแฟ้มเลยนะครับ แล้วลองไล่อ่านตั้งแต่หน้าแรกเลยว่าในแต่ละช่อง / หน้าที่เราแปลนั้นมีความต่อเนื่องและได้ใจความพอรึยังครับ ถ้ายังก็ให้กลับไปแก้เฉพาะหน้านั้น ๆ ที่เราเห็นว่า &#8220;ไม่เข้ากัน&#8221; ทันทีครับ ในขั้นตอนนี้เราอาจจะเอาให้เพื่อนของเราดูด้วยก็ได้ว่ามันโอเคแล้วรึยัง เพื่อให้ข้อผิดพลาดน้อยลงครับ</li>
<li><strong>4.จัดตำแหน่งของงานเตรียมส่งออก (Layout) : </strong>เมื่อเนื้อหาเข้าที่เข้าทางแล้วเราก็จะมาจัดรูปแบบตัวอักษรและตำแหน่งของคำพูดกันครับ ซึ่งจะมีการแนะนำเทคนิคในขั้นตอนต่อไปครับ</li>
</ol>
<p>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++</p>
<p>หน้าต่อไปอยู่ด้านล่างนี้นะครับ <strong>Pages: </strong>1 2 3 4 5 6 7 ต้องสังเกตุกันหน่อยงิ =w=&#8221;a</p>
<p>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++</p>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>เทคนิคในการเตรียมไฟล์ทรัพยากรณ์</strong></span></p>
<p>ขณะที่เราทำงานอะไรก็ตาม ถ้ามีเครื่องไม้เครื่องมืออยู่ใกล้ ๆ พร้อมที่จะช่วยเหลือเรา ก็สามารถทำงานได้เต็มที่ ซึ่งมีอยู่ด้วยกัน 3 ส่วนครับ หลัก ๆ ครับได้แก่</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/manga2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-261" title="manga" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/manga2.jpg" alt="manga" width="300" height="172" /></a></p>
<blockquote>
<ol>
<li><strong>1.RAW Manga</strong> หรือไฟล์ต้นฉบับนั่นเองครับ ยิ่งชัดมากเท่าไหร่ยิ่งดี เพราะถ้าไฟล์ต้นฉบับมีความละเอียดน้อยหรือขนาดเล็ก เวลาแต่งภาพหรือยัดตัวหนังสือมันจะยุ่งยาก ลำบากมากครับ ยิ่งเป็นเรื่องที่มีเนื้อหามาก ๆ นี่ แปลกันแต่ละหน้าทีนี่ถึงตาย &#8230; ลองนึกถึงเมดกายหรือ Get Backer ก็ได้ครับ ช่องนึงนี่เพียบไปด้วยตัวอักษร &#8211; -&#8221;a แนะนำให้หาดาวน์โหลดไฟล์ต้นฉบับจากเวปที่แจก Raw โดยตรงครับเพราะมักจะได้ภาพที่มีขนาดใหญ่ เอาตัวหนังสือยัดเข้าไปได้อย่างง่ายดาย แล้วสุดท้ายค่อยย่อขนาดทั้งหมดลงครับ สามารถหา RAW ดี ๆ ได้ตามเวปไซต์นอกครับ เช่น <a href="http://mangahelpers.com">http://mangahelpers.com</a> <span style="color: #ff6600;">และบางครั้งเราอาจจะเซ็งว่าทำไมมังกะบางเรื่องหาต้นฉบับดี ๆ ไม่ได้เลย นั่นอาจจะเป็นเพราะต้นฉบับมาจากนิตยสารรายเดือนหรือสัปดาห์ ซึ่งมันไม่ได้มาจากหนังสือรวมเล่มที่คุณภาพกระดาษดีกว่า ก็ทำใจครับ &#8230; และเวปจำพวก Manga Online มักจะเป็นตัวเลือกสุดท้ายของมังกะที่หา RAW ดี ๆ ไม่ได้ &#8211; -&#8221;a เช่น http://www.onemanga.com ครับ (ไปมาบ่อย ๆ เหมือนกัน) </span></li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/font2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-258" title="font" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/font2.jpg" alt="font" width="300" height="172" /></a></span></p>
<ol>
<li><strong>2.Font</strong> คือตัวหนังสือที่เราใช้การงานแปลครับ &#8230; บางครั้งเราอาจจะเลือกฟอนต์จากเครื่องของเรามาใช้ก็ได้ครับ แต่ถ้าใครต้องการฟอนต์แปล ๆ ใหม่ ๆ ที่เหมาะสมกับแนวของมังกะนั้น ๆ ก็สามารถค้นหาเพิ่มเติมได้ครับ ซึ่งสำหรับฟอนต์ไทยผมแนะนำ <a href="http://www.f0nt.com">http://www.f0nt.com</a> ครับ มีฟอนท์ดี ๆ ของคนไทยทำเองมากมายเป็นฟรีฟอนต์ครับ <span style="color: #008000;">(โดยส่วนตัวแล้วผมชอบฟอนต์ iannnn นะครับเพราะอ่านง่ายดี และเข้ากับแนวที่ผมแปลด้วย!)</span> โดยฟอนต์ที่นำมาใช้ควรจะมีลักษณะที่อ่านง่ายและมีคุณภาพ <span style="color: #ff6600;">&#8230; อาจจะงงกันว่าคุณภาพนี้หมายถึงอะไร ในที่นี้ก็คือความสามารถปรับลดขนาดของฟอนต์แล้วพวกสระลอยไม่หดหรือมีปัญหาครับ ยกตัวอย่างเช่นฟอนต์ภาษาไทย BrowalliaUPC ใน PTS CS3 เมื่อมีขนาดตั้งแต่ 24 ลงไปจะเริ่มมีอาการ &#8220;ซ้อน&#8221; กันของสระลอยครับ ควรจะเลือกฟอนต์ให้ดีก่อนเริ่มแปลนะครับ เพราะเวลาแก้ทีนี่ทั้งตอนเลย แก้กันยาวทีเดียว</span></li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/pts2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-257" title="pts" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/pts2.jpg" alt="pts" width="300" height="172" /></a></span></p>
<ol>
<li><strong>3.Program/Tools </strong>อันนี้ก็คือโปรแกรมที่เราใช้ ลบคำพูดหรือคำบรรยาย ปรับความสมดุลของภาพ พิมพ์ Text และตกแต่งครับ ในบทความนี้ผมจะใช้ Adobe Photoshop CS3 เป็นตัวสาธิตครับ ซึ่งคิดว่าหลาย ๆ คนก็คงใช้โปรแกรมของตระกูลนี้เหมือนกันก็จะไม่ลงลึกมาก</li>
</ol>
</blockquote>
<p>.</p>
<blockquote>
<h2><strong>วิธีการเตรียมไฟล์มังกะให้มีความสว่างที่ชัดเจนขึ้น</strong></h2>
<p>แรกเริ่มขอให้ดูภาพ Before กับ After ก่อนนะครับ จะสังเกตุได้ว่าภาพทางขวาชัดและมีน้ำหนักกว่า &#8230; ซึ่งแล้วแต่ผู้แปลครับว่าต้องการให้ภาพออกมาในแนวไหน <span style="color: #ff6600;">สำหรับผมคิดว่าภาพที่ชัดเจนจะเหมาะมากกว่าครับ เพราะดูได้ง่ายกว่า</span></p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/level2.jpg"><img class="size-full wp-image-221 aligncenter" title="level" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/level2.jpg" alt="level" width="491" height="352" /></a></p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">(คลิกที่ภาพเพื่อขยายใหญ่ได้)</p>
<p style="text-align: left;">เื่มื่อเห็นตัวอย่างแล้วก็มาลองดูที่วิธีการกันนะครับ ซึ่งในที่นี้ผมจะใช้โปรแกรม Adobe Photoshop CS3 ในการสาธิตครับ</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">1.เปิดโปรแกรมขึ้นมาและปลดล็อค Layer ของรูปภาพก่อนนะครับ <span style="color: #ff6600;">โดยการดับเบิ้ลคลิกที่ชื่อ Layer เหมือนในภาพนะครับ แล้วจะมีหน้าต่างเล็ก ๆ ขึ้นมาก็ให้กด OK ครับ เพียงเท่านี้ตัวแม่กุญแจที่เป็นสัญลักษ์ของการล็อคก็จะหายไป</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e12.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-222" title="e1" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e12.jpg" alt="e1" width="212" height="191" /></a> <a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e22.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-223" title="e2" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e22.jpg" alt="e2" width="434" height="151" /></a></p>
<p style="text-align: left;">2.จากนั้นกด Ctrl + L เพื่อให้ PTS เรียกคำสั่ง Level ขึ้นมาครับ <span style="color: #ff6600;">หรือจะเข้าทางทางเมนู Image &gt; Adjustments &gt; Level ก็ได้ครับ</span> จากนั้นให้สังเกตุ</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e32.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-224" title="e3" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/e32.jpg" alt="e3" width="405" height="334" /></a></p>
</blockquote>
<blockquote>
<ul>
<li>A : คือตำแหน่งที่อ่อนแสงที่สุดครับ ถ้าย้ายไปทางขวามากเท่าไหร่ ภาพโดยรวมก็จะยิ่งมืดขึ้นเท่านั้น</li>
<li>B : ตำแหน่งที่ภาพจะปรับความสมดุลระหว่างแสงสว่างและความมืดครับ &#8230; ถ้าอิงไปทางซ้ายมากภาพก็จะมีสีที่สว่างขึ้นและรายละเอียดที่เป็นรอยเล็ก ๆ น้อย ๆ ก็จะถูกแสงสีขาวกลบครับ ถ้าต้องการเน้นแสงให้เส้นชัดขึ้นก็เลื่อนไปทางขวาครับ</li>
<li>C : คือตำแหน่งที่กำหนดความืดสูงสุดของภาพครับ ซึ่งปกติแล้วเราจะปรับจุด A และ C ให้เข้าใกล้จุด B ในระดับหนึ่งแล้วจากนั้นจะขยับจุด B ตามตำแหน่งความสว่างของแสงที่พอเหมาะครับ</li>
</ul>
</blockquote>
<p><strong><span style="font-size: medium;">การสร้างชุดคำสั่งสำหรับแก้ไขรูปภาพที่มีลักษณะเหมือน ๆ กัน</span></strong></p>
<blockquote style="text-align: center;">
<p style="TEXT-ALIGN: left">บางครั้งเราอาจจะต้องปรับแสง ปรับขนาดของรูปภาพทั้งหมดที่มีด้วยกันหลายภาพ &#8230; <span style="color: #ff6600;">ถ้ามานั่งทำทุกขั้นตอนทุกภาพล่ะก็ หลับแน่ ๆ ซึ่งในส่วนนี้ PTS สามารถสร้างชุดคำสั่งสำหรับทำงานซ้ำ ๆ กันได้ครับ (เรียกว่า Action)</span></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">ตัวอย่างการใช้คำสั่ง Action โดยในตัวอย่างจะเป็นการสร้างชุดคำสั่งสำหรับปรับความสว่างของภาพ โดยจะทำการคัดลอกภาพให้เป็น Layer ใหม่ขึ้นมาก่อนแล้วทำการแก้ไขภาพบนซึ่งเริ่มต้นดังนี้</p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">1.เปิดไฟล์รูปภาพที่ต้องการ &#8230; ดับเบิ้ลคลิกที่ Layer ของภาพเพื่อปลดตัว Lock ออก (กด OK) <span style="color: #ff6600;">ถ้าไม่ปลดล็อคออกก่อนบางคำสั่งที่เราใช้จะไม่สามารถใช้งานได้ เมื่อเรียกใช้ชุดคำสั่งแล้วมันก็จะทำเฉพาะคำสั่งที่สามารถทำได้เท่านั้น ซึ่งมันไม่ครบ!</span></div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">2.คลิกเลือก Layer ที่เราต้องการ</div>
</li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test12.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-268" title="test1" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test12.jpg" alt="test1" width="597" height="373" /></a></p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">3.สังเกตุสัญลักษณ์ของเครื่องมือ Action แล้วกดปุ่ม New ขึ้นมา โดยกำหนดชื่อ และปุ่มที่จะรันชุดคำสั่งดังกล่าวเมื่อเรียกใช้ ซึ่งในที่นี้ผมจะตั้งไว้เป็น F2 จากนั้นก็กดปุ่ม OK ครับ <span style="color: #ff6600;">จากนี้ไปถ้าเราทำอะไรก็ตาม PTS ก็จะเก็บคำสั่งทั้งหมดที่เราทำเอาไว้ ไม่ว่าจะเป็นเลือก Layer สลับตำแหน่ง แก้ค่านู่นนี่ ดังนั้นขอให้ใช้เฉพาะคำสั่งที่เราต้องการจะรวมไว้ในชุดคำสั่ง &#8230; ถ้าเสียก็ลบ Action แล้วทำใหม่ได้ครับ &#8230; และเทคนิคนี้สามารถเอาไปประยุกต์ใช้กับงานอื่น ๆ ได้ครับ ผมว่าสะดวกมากสำหรับงานแต่งภาพ</span></div>
</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test22.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-269" title="test2" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test22.jpg" alt="test2" width="300" height="343" /></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test22.jpg"></a><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test32.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-270" title="test3" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test32.jpg" alt="test3" width="382" height="155" /></a><br />
</span></p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">4.เลือก Layer บนสุดแล้วทำการปรับค่าความสว่างโดยการใช้คำสั่ง Level (Ctrl+L) จากนั้นปรับตามภาพครับ</div>
</li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test42.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-271" title="test4" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test42.jpg" alt="test4" width="500" height="514" /></a></p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">5.เมื่อปรับความสว่างเสร็จแล้วให้กดปุ่ม Stop ของ Panel Action (แถบเครื่องมือ Action) <span style="color: #ff6600;"><span style="color: #000000;">แล้วขั้นตอนการสร้างชุดคำสั่งก็จะสิ้นสุดลงครับ</span> จากนี้ไปเราจะมาลอง &#8220;เรียกใช้ชุดคำสั่ง&#8221; นี้กับภาพอื่น ๆ นะครับ</span></div>
</li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test52.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-272" title="test5" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test52.jpg" alt="test5" width="220" height="227" /></a><br />
</span></p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: left">6.เปิดไฟล์ภาพใหม่ขึ้นมาแล้วดับเบิ้ลคลิกที่ Layer เพื่อปลดล็อคออกครับจากนั้นก็<span style="color: #000000;">กดปุ่ม F2 ที่เราเลือกไว้ แล้ว PTS ก็จะทำงานตามขั้นตอนให้เราครับ จะเห็นเป็นแว้บ ๆ เลยเพราะมันจะทำงานตามคำสั่งที่เราได้ตั้งค่าไว้เรียงละดับไปเลย!</span> <span style="color: #ff6600;">จริง ๆ แล้วเริ่มมาเราสามารถสร้างชุดคำสั่งแล้วดับเบิ้ลคลิกเพื่อปลดล็อค Layer ให้มันรวมไว้ในชุดคำสั่งได้ครับ</span></div>
</li>
</ol>
<p><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test62.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-273" title="test6" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/test62.jpg" alt="test6" width="750" height="233" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
</blockquote>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>การแปล</strong></span></p>
<blockquote><p>การแปลมังกะนั้นสิ่งที่สำคัญที่สุดมี 2 อย่างครับคือ <strong>แปลให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อเรื่อง</strong> และ<strong>แปลให้ถูกต้องตามเนื้อหาผู้แต่ง</strong> ซึ่งบางครั้งถ้าเราแปลจากภาษาอังฤกษแล้วรู้สึกว่ายังจับใจความไม่ได้ หรือคิดว่า &#8220;มันไม่เข้ากับช่องนี้เลย&#8221; ก็อาจจะใช้วิธีเนียน &#8230;<span style="color: #ff6600;"> คือพยายามแปลเองตามความเข้าใจแต่ให้ตรงเนื้อหาที่สุดครับ เพราะในบางครั้งทีมแปลจากต่างประเทศเองก็ไม่เข้าใจสำนวนของทางผู้แต่งเหมือนกันเราก็ใช้เซ้นส์กันหน่อย</span> และข้อแนะนำอีกอย่างก็คือ พยายามอ่านคร่าว ๆ ก่อนในรอบแรก และเริ่มอ่านแบบเจาะลึกอีกครั้งในรอบที่สอง การอ่านแบบ <strong>อ่านไปแปลไป</strong> ทีละหน้า ๆ จะทำให้เรามีโอกาสสะุดุดคำแปลพวกสรรพนามหรือคำที่ใช้แทนคำเดิมได้ ในรูปตัวอย่างเราจะไม่รู้เลยว่า &#8220;Spares&#8221; ที่ตัวเอกพูดหมายถึงอะไร ถ้าไม่อ่านช่องด้านล่างมา บางทีเราก็จับใจความไม่ได้ <span style="color: #ff6600;">ยิ่งหน้าต่อหน้าหรือพวกเกริ่นที่มีตัวหนังสือเยอะ ๆ เราอาจจะสับสนและปนกับมันได้ครับ</span></p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/translate-012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-210" title="translate-01" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/translate-01-300x216.jpg" alt="translate-01" width="323" height="218" /></a></p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">(คลิกที่ภาพเพื่อขยายใหญ่ได้)</p>
<p><strong>เวปแปลคำศัพท์ : </strong><a href="http://dict.longdo.com/">http://dict.longdo.com</a> สำหรับบางคำที่ไม่รู้ &#8230; หรือไม่แน่ใจครับ &#8230; บางคำง่าย ๆ ที่เราใช้กันประจำแต่เวลาแปลแล้ว &#8220;เอ๊ะ! ทำไมถึงใช้คำนี้ในช่องนี้นะ&#8221; แปลว่ามันมีโอกาสที่จะมีหลายความหมายหรือเป็นสำนวนครับ ซึ่งตรงนี้ต้องอาศัยความคิดสร้างสรรค์และการตัดสินใจของเราว่าจะแปลยังไงให้เหมาะที่สุดครับ</p></blockquote>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>การตรวจสอบคุณภาพงาน</strong></span></p>
<blockquote><p>การตรวจสอบคุณภาพของงานแปลมีอยู่ด้วยกัน 2 ส่วนคือ <strong>แปลครบ</strong> และ<strong>แปลตรง</strong> ครับ ซึ่งสิ่งที่สำคัญของการแปลครบก็คือทุกส่วนได้มีการแปลแล้ว &#8230; <span style="color: #ff6600;">พวกข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับขยายความที่ทางต้นฉบับมีมาให้เราก็ควรจะแปลด้วย</span> ซึ่งเรื่องความครบถ้วนนี้ไม่มีอะไรมากนอกจากการเก็บรายละเอียดให้ครบ ส่วนการแปลตรงนั้น เมื่อเราแปลเสร็จแล้วทั้งหมด ก่อนที่จะดำเนินการจัดตำแหน่งตัวหนังสือและปรับขนาดให้อ่านคร่าว ๆ ก่อนว่าเนื้อหาสัมพันธ์และราบรื่นดีรึเปล่า โดยการพรีวิวแต่ละหน้า อ่านไปเรื่อย ๆ ถ้ารู้สึกติดขัดหน้าไหนก็รีบแก้ให้เข้ากับกระแสในช่วงนั้นทันที โดยเฉพาะคำที่เป็นชื่อหรือคำเรียกถ้าจำเป็นต้องแก้ในหน้าแรก ๆ และหน้าหลัง ๆ ด้วยให้จดไว้ใน Notepad ครับว่าจากคำนี้เป็นคำนี้จะได้ไม่ลืม เพราะถ้าลืมขึ้นมาจะทำให้ตัวละครกลายเป็นคนละคนได้ และทางที่ดีก็ควรจะเช็คแบบกระจายด้วย <span style="color: #ff6600;">คือให้เพื่อน ๆ ช่วยกันตรวจสอบครับว่าสำนวนของเราเหมาะสมแล้วหรือยังก่อนที่จะนำไปเผยแพร่ &#8230;</span><span style="color: #ff6600;"> เช็คคำผิดด้วยเน้อ</span></p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/qa-012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-213" title="qa-01" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/qa-01-300x216.jpg" alt="qa-01" width="269" height="194" /></a></p>
<p><strong><span style="font-size: medium;">การตกแต่งและจัดรูปแบบงาน</span></strong></p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;">ก่อนที่เราจะนำงานของเราให้ชาวโลกได้มีโอกาสยลเป็นบุญตา &#8230; ว่าไปนั่น &#8230; เราก็ต้องตกแต่งและเก็บรายละเอียดของภาพมังกะทุกภาพให้เรียบร้อยซะก่อน โดยสิ่งที่ต้องระวังหลัก ๆ คือ ตัวหนังสือที่อ่านได้ยาก (ติดขอบและไม่อยุ่กึ่งกลางของช่องคำพูดหรือบรรยาย) หรือไฟล์รูปภาพมีขนาดใหญ่เกินพอดี เป็นต้นครับ ซึ่งในหน้านี้ก็จะมีอยู่ด้วยกัน 2 เรื่องคือ การเซฟไฟล์รูปภาพให้มีประสิทธิภาพ และการทำขอบให้ตัวหนังสือของเราครับ</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>การเซฟไฟล์รูปภาพอย่างมีประสิทธิภาพ (Export)</strong></span></p>
<blockquote><p>มังกะที่สามารถหาได้จากโลก Internet นั้นมีอยู่ด้วยกัน 2 ประเภทคือ Manga Online และ Download Manga ครับ แน่นอนว่ามีความแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัดในหลาย ๆ ด้าน เริ่มจาก Manga Online นั้นมีไว้สำหรับอ่านบนเวปหรือพรีวิวโดยเฉพาะ ซึ่งเหมาะกับผู้ใช้ Internet ที่ชอบมังกะที่ Update ตลอดเวลา <span style="color: #ff6600;">(หมายถึงตอนใหม่ออกมาเมื่อไหร่ ก็จะมีมังกะแปลออกตามมา)</span> ซึ่งต่างจาก Download Manga ที่มักจะถูกดาวน์โหลดเพื่อเก็บสะสมภายในเครื่อง ดังนั้นคุณภาพของไฟล์ และความละเอียดจึงดีกว่า (และมีขนาดไฟล์ที่มากกว่าเช่นกัน) เราก็สามารถเลือกได้ระหว่าง &#8220;ความเร็ว&#8221; และ &#8220;ความสวยงาม&#8221; ครับ <span style="color: #ff6600;">ซึ่งเวปของเรานั้นเน้นไปทาง Manga Online ครับ (ฮา) แบบว่ามันสร้าง Community ดีกว่าแบบ Download อะ</span></p>
<p style="text-align: left;">.</p>
<p style="text-align: left;">โปรแกรม PTS มีฟังก์ชั่นสำหรับการเซฟไฟล์รูปภาพโดยที่เราสามารถปรับค่าความคมชัดโดยอิงกับขนาดของภาพได้ครับ ชนิดของภาพที่ผมแนะนำให้เซฟคือ Jpg ครับเนื่องจากในความละเอียดใกล้เคียงกันภาพสกุล Jpg กินขนาดน้อยที่สุดครับ ว่าแล้วก็มาดูขั้นตอนการใช้ฟังก์ชั่นนี้กันครับ</p>
<p style="text-align: left;">1.เริ่มจากมีภาพที่ทำการแปลและจัดตำแหน่งทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว (สมมุติ)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/ptspromp22.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-256" title="ptspromp2" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/ptspromp22.jpg" alt="ptspromp2" width="515" height="372" /></a></p>
<p style="text-align: left;">2.ไปที่ File &gt; Save for Web &amp; Devices หรือกด Hotkey Ctrl + Shift + Alt + S ก็ได้ครับ</p>
<p style="text-align: left;">3.แล้วโปรแกรมก็จะขึ้นหน้าจอสำหรับเซฟไฟล์แบบ Web &amp; Devices โดยจะมีส่วนประกอบสำคัญดังนี้ครับ</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re12.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-245" title="re1" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re12.jpg" alt="re1" width="716" height="626" /></a></p>
<ul>
<li>
<div style="text-align: left;">A : Tab สำหรับเลือกลักษณะการปรับคุณภาพของไฟล์</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: left;">B : กลุ่มเครื่องมือสำหรับเลือกประเภทของไฟล์ที่ต้องการจะส่งออกและปรับคุณภาพ</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: left;">C : ภาพที่ผลลัพท์ของเราและขนาของไฟล์ภาพ</div>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">4.ปรับส่วน B ให้เป็น Jpg สังเกตุข้อ 5 <span style="color: #ff6600;">(</span><span style="color: #ff6600;">ด้านล่าง) </span>ให้สัมพันธ์กันระหว่าง Quality : 60 และขนาด 73.84K<span style="color: #ff6600;"> (ขนาดของภาพ)</span> Quality ยิ่งน้อยขนาดของภาพก็ลดน้อยตามครับ</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re22.jpg"><img class="size-full wp-image-246 aligncenter" title="re2" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re22.jpg" alt="re2" width="231" height="179" /></a></p>
<p style="text-align: left;">5.จากนั้นให้สังเกตุที่จุด C ที่บอกขนาดของไฟล์รูปภาพ สำหรับ Manga Online พยายามปรับให้ขนาดของภาพอยู่ประมาณ 150-180K <span style="color: #000000;">ครับ </span>แต่การทำ Download Manga เราสามารถปรับ Quality 100 ได้เลยครับ <span style="color: #ff6600;">(ถ้าเป็นภาพแบบ Jpg จะมีขนาดราว ๆ 300K &#8211; 500K ขึ้นอยู่กับขนาดและความละเอียดของภาพอีกที)</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re32.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-247" title="re3" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/re32.jpg" alt="re3" width="430" height="54" /></a></p>
<p style="text-align: left;">6.เมื่อเรียบร้อยแล้วก็กดปุ่ม Save เป็นอันเสร็จพิธีครับ ซึ่งขั้นตอนการปรับค่าของแต่ละภาพนั้น สามารถทำเป็น Action ได้ครับ &#8230; คือถ้าเราสร้าง Action ที่จะเซฟไฟล์และตั้งค่าอัตโนมัติแล้ว เมื่อเราเปิดไฟล์ PSD (ไฟล์นามสกุลเฉพาะของ PTS) เราก็สามารถรัน Action ได้เลย</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: medium;"><strong>การใส่ขอบให้กับตัวหนังสือของเรา</strong></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">จะสังเกตุว่าบางครั้งเราจำเป็นต้องใส่ขอบให้ตัวหนังสือด้วย ขอให้ดูตัวอย่างจากภาพแล้วจะเข้าใจง่ายขึ้นครับ</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/thai2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-262" title="thai" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/thai2.jpg" alt="thai" width="600" height="400" /></a></p>
<p style="text-align: left;">จะสังเกตุได้ว่าถ้าเราไม่ทำขอบ เราก็ต้องใส่สีให้กับตัวหนังสือแทน (ไม่งั้นอ่านไม่ออก) ส่วนวิธีการใส่กรอบนั้นขั้นตอนก็ไม่ยากครับ</p>
<p style="text-align: left;">1.เริ่มจากเลือก Layer ที่เป็นตัวหนังสือไว้ก่อน</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer12.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-263" title="layer1" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer12.jpg" alt="layer1" width="212" height="238" /></a></p>
<p style="text-align: left;">2.จากนั้นสังเกตุปุ่มด้านล่างที่เป็นตัวหนังสือ fx ครับ ปุ่มนี้คือปุ่มรวบรวมคำสั่งที่จะตกแต่ง Layer ดังกล่าวในหลาย ๆ แบบครับ <span style="color: #ff6600;">(เรียกได้ว่าสามารถปรับแต่ง Style ของ Layer นั้น ๆ ได้)<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer22.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-264" title="layer2" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer22.jpg" alt="layer2" width="210" height="214" /></a></p>
<p style="text-align: left;">3.เมื่อเลือกคำสั่ง Stroke ไปแล้ว PTS จะขึ้นหน้าต่างดังกล่าวขึ้นมา โดยที่จะสังเกตุเห็นวงกลม 2 วงนะครับ วง A คือเลือกสีที่จะมาเป็นขอบให้กับตัวหนังสือครับ และวง B คือขนาดของขอบ (โดยส่วนตัวแล้วแนะนำให้ใช้ขนาดขอบ 2 ครับค่าปกติจะเป็น 3 แต่มันใหญ่เกินไป)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer32.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-266" title="layer3" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer32.jpg" alt="layer3" width="600" height="447" /></a></p>
<p style="text-align: left;">4.จากนั้นกด OK ครับ ก็จะได้ผลลัพท์ตามภาพที่ปรากฏด้านล่าง &#8230; <span style="color: #ff6600;">ปล.ภาพนี้เป็นตัวเพียงอย่างเท่านั้นนะครับ</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer42.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-265" title="layer4" src="http://www.iamclaz.net/wp-content/uploads/2008/12/layer42.jpg" alt="layer4" width="600" height="400" /></a></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;"><strong>หน้าสุดท้าย : สั่งเสีย!<br />
</strong></p>
<p style="text-align: left;">ขอให้แปลมังกะด้วยความสนุกสนานนะครับ &#8230; หนทางหนึ่งกับการเริ่มต้นงานอดิเรกใหม่ ๆ ครับ <img onclick="grin(':grin:');" src="../wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif" alt=":grin:" /></p>
<p style="text-align: left;">แล้วใครอยากจะเอาผลงานแปลมาลงที่เวปเราก็บอกได้นะครับที่ Shout Box ด้านขวามือเลยจะดีมาก <img onclick="grin(':oops:');" src="../wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif" alt=":oops:" /></p>
<p style="text-align: left;">หรือจะเอาวิธีแปลไปบอกต่อก็ตามสบายนะครับ &#8230; แล้วเครดิตเค้าด้วยนะ <img onclick="grin(':sad:');" src="../wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif" alt=":sad:" /></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iamclaz.net/how2how-2-translate-manga-%e0%b8%89%e0%b8%9a%e0%b8%b1%e0%b8%9a-iamclaznet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

